ГЛАСЪТ НА ПОЛЕТО / LA VOZ DEL CAMPO


Beatriz Giovanna Ramírez y la poeta búlgara Violeta Boncheva

Poema “La voz del campo” del libro “Antes de entrar en el bosque”, traducido al búlgaro por la poeta Violeta Boncheva.

БЕАТРИС ДЖОВАНА РАМИРЕС
Испания

ГЛАСЪТ НА ПОЛЕТО

Оставяме кучетата да лаят,
следим с погледи зимното свечеряване.
Седнали на същата скамейка,
гледаме короните на дърветата
и слушаме грохота на вятъра.
Двама сме в полето само,
двама,
които се обличат в дим
и трева върху земята.
Двама,
които прекосиха Испания
и броиха черните овце.
Двама,
които се милват на лунна светлина,
по мълчаливите върхове,
откъдето преминава стадо.

Оставяме кучетата да лаят,
за да се чуем по-добре
гласа на полето.

От испански: Виолета Бончева

Un regalo para ti, Beatriz.-Violeta Boncheva-


Violeta Boncheva con mi libro “Antes de entrar en el bosque” dedicado por mí en la bella ciudad de Stara Zagora.

LA VOZ DEL CAMPO

Dejamos que los perros ladraran
seguimos con nuestra mirada
el atardecer de invierno.
Sentados en el mismo banco,
vimos las copas de los árboles
y escuchamos rugir el viento.
Somos dos en el campo,
dos que se visten con humo
y yerba del suelo.
Dos que han caminado por España
y han contado los garbanzos.
Dos que se acarician en las lunas
y en los montes callados donde pace el ganado.
Dejamos que los perros ladraran
para escuchar mejor, ambos, la voz del campo.

Beatriz Giovanna Ramírez
Antes de entrar en el bosque
España, 2012, Ed. Quadrivium

Please follow and like us:
error

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.